French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,368 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,368 learners
In Le Seigneur des Anneaux , Galadriel says « Et l'Anneau de pouvoir a eu sa volonté propre ». From the context it is exceedingly clear that she means “ And the Ring of Power had its own will.”
Was this a bad translation pour the French version of the film, or can one use propre in this way if the context is clear?
It would be great to see these all used in sentences to show the relation!!
I don't see in the lesson where it explains when to use the subjunctive conjugation for commands versus standard imperatif. Thanks!
1. C'est une marque de voitures anglaise
2. Nous désirons acheter une voiture d'une marque anglaise
The What are the rules of placing marque relative to voiture and anglaise? Why is there repetition of "une" in #2 to refer to each noun (voiture/marque), when there is no such repetition in #1? I was expecting to see "Nous désirons acheter une voiture de marque anglaise" (similar to the structure in #1). Thanks for your help! Rod
Le chalet : It is one of those words - does the ‘a’ have a roof over it or not ? According to my Oxford English-French dictionary no, which is why i’m going with that spelling, but the American English - French dictionary could well say otherwise. Google translate is without too
In the text it says:
que consommait la population pauvre de Bretagne
The translation says:
that Brittany's poor population used to eat.The French seems to say:
that was eaten the poor population of Brittany
If the English translation is right, then the population is the subject in which case the verb subject order should be different, or, the French actually says "that was eaten by the poor population of Brittany" and so it should say
que consommait par la population pauvre ...
Why does this use Charles LE sept and not Charles sept?.. following the link, we get Louis quatorze and Elizabeth deux.
Nous étions tous chocolat
Is this an idiomatic expression? It's not clear to me what this means. It seems that Julien forgot to buy the chocolate eggs, so does this expression mean that they had no chocolate? I've looked it up in dictionaries and online translators, but nothing comes up!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level