5,092 questions • 10,505 answers • 188,971 users
Someone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
I am confused by the weather lessons, and the rule above in particular.
All of the examples of “il y a” in this lesson include adjectives, not nouns. “Sunny,” “windy” etc. are adjectives.
On the other hand, it seems to have been established that “il fait” is often not appropriate when there is an adjective, because it sounds childish. So, that also does not fit the rule.
From this lesson, it seems like the rule never holds true.
1. My suggestion is to remove that rule from this lesson altogether, because it is creating confusion. If you remove it, we are left with the general rule that “To talk about the weather in French, you will use Il y a + du / de la / de l' / des + noun.” Maybe it makes sense to remove the noun reference there too, and replace it with [weather condition]?
2. If you click the link to the lesson about “il fait + [adjective]” it states that “to talk about the weather in French, you will use the fixed expression “il fait + [adjective]”. This statement is directly contradictory to the lesson that says “To talk about the weather in French, you will use ‘Il y a…’” They have the same lead-in phrase, but come to different conclusions.
For my own use, I’m trying to decide if I should be using “il y a” all the time with weather, and avoiding “il fait” altogether…
Using “il fait” only when I am talking about the quality of the weather (good or bad) or the temperature (hot or cold), but using “il y a” at all other times.Thank you.
Can u explain the agreement of past participle with the relative pronoun qui
I really enjoyed the extra space in this i used je me suis vraiment amusé l'espace supplémentaire why it is marked wrong for enjoying something we use s'amuser please explain
Why is the male version of tiers used for a female word: une bouteille
Why isn't it: J'ai bu un tierce de la bouteille.
J'ai bu un tiers de la bouteille.
Why is Mona Lisa changed to Jaconde ? And why is bateau mouche and not fluvial?
"Fais attention à tout ce qui se passe." - why here uses "ce qui"? Isn't it refer to "tout" which should use "qui"?
In several of your test question you have the verb of (had)plus the verb which understood to be plu perfect and not imparfait. Now please explain how you are going to differentiate?
>>Look at those usages of the Passé Composé:
A little suggestion - the first line on this page ought to read: "Look at these usages of the Passé Composé" (not 'those').