French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
11,278 questions • 23,814 answers • 650,764 learners
In the line “The second page seemed almost identical to the previous one” the answers do not contain a word for “almost”, such as “presque”. Is this intentional, or should the answers be corrected?
For reference, the answers are: (i) La seconde page avait l'air identique à la précédente, (ii) La deuxième page avait l'air identique à la précédente, (iii) La deuxième image paraissait identique à la précédente, (iv) La deuxième page semblait identique à la précédente.
Can you explain why you can put bien meilleure after the noun? I know that meilleur always goes before the noun, but I did'nt realise that it could go after the noun when used with bien. Why is that?
In a recent test I was asked to complete the following; Yves a les yeux…….( Yves has brown eyes). I wrote Yves a les yeux bruns which was deemed incorrect; why? My Harraps French English Dictionary assures me that either brun or marron can be used in this context.
I've found this lesson quite difficult! The first set of examples ("Look at ..."), and most of the rest, sound very odd in English, and it's only Gruff's answer from five years ago that makes it clear that the phrase or sentence would not normally stand alone. Could more (or all) of the examples be made to make this clear? Also, in the first couple of examples (where there is an introductory sentence), the English translation is "... must have ..." and everywhere else it's "... will have ...". I think that the 'must' is wrong, but it's at least confusing! Hoping to help ...
I now see that a similar discussion about contextual examples has taken place and been acted upon in the companion lesson (on irregular participles).
Also, why cannot 'le temps' be used to say "now it's time to..." ? The correct answer was l'heure.
The following sentence in the lesson under subtitle "[un] peu de" is unclear: Used with uncountable quantities, un peu de means a little, a bit of ... and peu de means little, not much of, few. It sounds like the uncountable quantities phrase refers to both un peu de and to peu de. This doesn't jive with the two examples that follow, in that, while argent is not countable (can't have 4 moneys), ami is countable (can have 4 friends). Stephanie's comment in the discussion section clears this up, where she says Peu is few as in not many/much, and you can use that with countables and uncountables alike. I'm suggesting that the lesson sentence should be reworded to make this point clear.
Pour "How I wished things were different" les réponses étaient "Comme j'aurais aimé que les choses soient différentes !" et "Qu'est-ce que j'aurais aimé qu'il en soit autrement !" Je ne comprends pas qu'est-ce que dans ce contexte. Pouvez-vous me donner d'autres exemples? Merci.
In the translation of "Before I applied for my current position...", you used postuler. Is "faire une demande de" not a possibility ?
Why is d’après being used for after I the sentence d’après le célèbre écrivain…. Instead of après……
Après - After
D’après- According to
How does d’après fit here?
Le samedi, je fais du surf avec mon frère.
Le samedi, je vais surfer avec mon frère.