4,973 questions • 10,297 answers • 182,175 users
I see this is the subject of a question and answer but I don’t think the response is adequate. The text of the lesson states that the meaning depends on the context. Surely the context means that ‘Bien sûr qu’on se déteste’ means ‘of course we hate each other’ as the correct response - because I want sort of context would tow people say to another we hates ourselves? I think this needs fixing or the lesson should at least be clear that both translations are possible.
Why mes progrès not mon progrès please explain
Hi Chris, But the English translation above says: These doctors see patients from eight to five.
That does not sound like they are seeing specific patients to me. It sounds like this is the timeframe in which they see any patients. What am I missing?
This is under the ‘sound different’ section, but (to me) they sound the same.
I was marked wrong for "jouer au waterpolo". The correct answer was revealed to be "faire du waterpolo". Can you explain why waterpolo takes "faire de"? I consider it a team sport, it uses balls, all hallmarks for me to use jouer à.
There appears to be several grammatical errors of indefinite articles following negation in this dictation exercise:
1) "je n’ai pas eu une minute à moi." Should be "je n’ai pas eu de minute à moi," yes?
2) "ce qui n’est pas une partie de plaisir toute seule." Should be "ce qui n’est pas de partie de plaisir toute seule," yes?
3) "que je n’ai jamais même sorties du placard." Should be "que je n’ai jamais même sorties de placard," yes?
Is there away of knowing when to use en/ Dan's when refering to some of the above examples? Why would it not be right to say "Je crois dans la vie après la mort??