French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,236 questions • 30,819 answers • 905,719 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,236 questions • 30,819 answers • 905,719 learners
In answer to this question...
"Marie vient demain" Now turn this sentence into a question, using "n'est-ce pas"
Why is this wrong? I admit it seems clunky (overly formal?).... I answered "N'est-ce pas que Marie vient demain?
Ils s'aimaient jusqu'à la fin. Il se sont aimés jusqu'à la fin. Il me semble que le passé composé n'est pas correct dans cette situation.
For the sentence "In this beautiful and lively city," I answered "Dans cette belle ville vivante," which was not accepted. Can you explain why as elsewhere it seems to be an accepted translation?
She went to France for vacations, she generally rents a house in the country. Then she goes to the village to buy some fruits and vegetables, and to talk with some neighbors. Then she passes by a beakey and she buys a warm baguette and a croissant for breakfast. In the afternoon she takes a walk in the country to explore the region. Sometimes she likes to have a fruit tart and she invites a few friends over for a snack. These are very relaxing vacations.
The final segment of this exercise to translate is, "my choice was long made!" . I don't understand this phrase, does it mean "my choice was long ago made" or "my choice was made long ago?"
Is it correct to say —la vue depuis mon balcon (the view from my balcony)
At the very start, why is it « ...as-tu prévu quelque chose pour le week-end ? » and not « ...as-tu planifié quelque chose pour le week-end ? » ?
What is the difference between the verb « prévoir » and « planifier » ?
Very, very difficult to distinguish which answer in English is actually correct. Could not be more subtle which makes it very difficult to select the correct answer
I am still trying to figure out when to use "de" vs du or de la. In the sentence "qui a servi de résidence papal....." Why is it not "de la" as this seems to be a very specific thing and not a general category.
Thanks in advance
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level