French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,047 questions • 30,446 answers • 885,077 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,047 questions • 30,446 answers • 885,077 learners
Hi,
I see here that assez is used to mean "not enough", but doesn't it also mean "that much"?
Ils n'ont pas assez d'argent. -> Couldn't it also mean that they don't have that much money? Not with the implication that is not enough for a specific purpose, but rather not that much in general.
How to tell them apart?
Comment je peux dire en Français
The french language has many exceptions.
Merci beaucoup
brrrrrrrrrrrrrr
In one of quiz’s question it asks something like qu’est cet homme? And the answer is ; c’est (name of the person). I was wondering if we can say “il est…” instead of c’est. Since its asking about a particular person and while studying “il/elle est” it says if its asking about a specific thing we should use it. I need a bit clarifications please.
Could you also say here ' nous étions allés écouter des chants de Noël à l'église locale.'?
You show the flag mounted with both the blue side and the red side against the flagpole. This is clearly incorrect.
English sentence - one of Guadeloupe's most beautiful beaches with its postcard white sand and coconut trees.
Kwiziq answer - l'une des plus belles plages de Guadeloupe avec son sable blanc et ses cocotiers de carte postale.
Why is ‘de carte postale’ used with cocoiters (coconut trees) and not sable (sand)? The English sentence uses postcard white sand, not post card coconut trees
So which one is it? The examples say to use nos or notre with on. I did exactly that in the test and got it wrong. It would be useful to know when to use one and when the other one with on.
In the exercise:
“the one which ran along the stream up to her favourite clearing.”
translates to:
“celui qui longeait le ruisseau jusqu'à sa petite clairière favorite.”
Is the use of ‘petite’ in order to indicate affection for the clearing, thereby emphasising that it is a ‘favourite’ place? I’m wondering how to interpret it, as the English doesn’t contain the adjective ‘little’ or ‘small’.
I notice the recommended translations of 'who herself became Queen of France' are all 'qui elle-même devint reine de France'.
But I assume you could also write 'qui devint elle-même reine de France' ?
Or does this sound less natural to French ears?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level