French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,229 questions • 30,844 answers • 907,338 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,229 questions • 30,844 answers • 907,338 learners
Hi, a couple of lines had missing audio.
The question was: "Les parents sont ____________ la Poste." The hint sais that the parents were at the post office. My response was "Les parents sont dans la Poste." QUIZBOT said that the correct response is "Leas parenat sont a (with accent) la Poste. Why is "dans" not correct?
Why is pas not used in this example? "...je ne le pensais pas"? What is the concept/rule that I'm missing here?
Tu parles moins que je ne le pensais.
Source - https://kwiziq.learnfrenchwithalexa.com/revision/glossary/grammatical-form/le-comparatif-comparative
I was speaking to a French woman today and I said, "My eyes didn't itch":
Mes yeux n'ont pas démangé. Elle m'a corrige est dit : Mes yeux ne m'ont pas démangé.
If the latter is correct, do you use 'me'because you're talking about a body part? If so wouldn't you use "sont"? Or , is there some other explanation?
As I know we use "en" to replace a noun that follows number/quantity such as un(e), deux, un peu de etc.. so in this case it means that I can use "en" to replace ANY noun including "idée, histoire, conseil, chance" etc but only with any indefinite article, right? And in examples like "je vais vous donner une idee" "il raconte une histoire à mon ami" these nouns can be also replaced with "en", right? or not? why? I passed several tests where these nouns were replaced with COD(le,la,les) and I really can't understand why.. can someone explain it to me, please?
Alors:
"Maman EMPORTAIT toujours beaucoup de....."
"Tu APPORTAIS tes poupées....."
Better to use correct grammar, esp. on a teaching site ...AIN'T that so?
It seems that inoubliable is an adjective for année, with "et ce film" being only an interjection, so that inoubliable should be singular. If it were written "qui rendront cette année et ce film" then the plural would be required.
What does this sentence mean, "Elle a posé toutes ses lettres au tour d'après"?
Just to confuse things some more, there are several possible alternative English translations in addition to the one given here:
Je fais le lit après que tu t'es levé.I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.
The French can also be translated as:I'll make the bed after you get up.I'll make the bed after you've gotten up.I'll make the bed after you're up.
Why is “You remind him of Audrey Hepburn." ? Translated into “Tu lui rappelles Audrey Hepburn.”
Isn’t it missing an “à” as per lesson guidelines? Shouldn’t it be “Tu rappelles Audrey Hepburn à lui”?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level