We are family!
Save 15% on all annual Premium plans »

Alternative phrasings

BrianC1Kwiziq community member

Alternative phrasings

Just to confuse things some more, there are several possible alternative English translations in addition to the one given here:

Je fais le lit après que tu t'es levé.I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.
The French can also be translated as:I'll make the bed after you get up.I'll make the bed after you've gotten up.I'll make the bed after you're up.

Asked 6 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Brian,

In this context (je fais le lit ...), you cannot use the future tense in English.

You could say:

Je ferai le lit après que tu te seras levé = I will make the bed after you get up.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Alternative phrasings

Just to confuse things some more, there are several possible alternative English translations in addition to the one given here:

Je fais le lit après que tu t'es levé.I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.
The French can also be translated as:I'll make the bed after you get up.I'll make the bed after you've gotten up.I'll make the bed after you're up.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...