use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
When do we use ‘eux’ for them, instead of ‘leur?’
I am going to be fitted with hearing aids today. It is interesting that i heard surclassement as surplacement (which isn't even apparently a word). Surclassement - upgrade - is a new word to me today! Yay. I guess this level is still very easy for me. Also, I am on a Macbook Air, which means for whatever reason that I am getting both YOUR popup menu for accents, and the one that is inherent in the Mac. That's why the first part of this exercise, the accent came out wrong. I guess I need to slow down and review what I've typed, even when I think I typed it correctly. But I would like to know if I can supress your popup accent menu.
Thanks.
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
il raconte une histoire à mon ami- il lui en raconte (or it should be il la lui raconte"?) if it's 2d option, could you please explain why? thank you!
How do I identify a masculine or feminine noun?
Some example please, in negative and questions?
Why we have "Qu'est-ce que serait Pâques sans chocolat" and Not "Qu'est-ce que Pâques serait sans chocolat".
Kind of looks like inversion which we don't do with est-ce que
The question was: they wanted to see them which I think is the imperfect tense. The order would then be: they them wanted to see.
However your answer is they wanted them to see.
Please could you add the term 'kernel' or 'stone' to your translation of 'noyau' ('pit')? This would be helpful for UK learners.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level