use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"

Melody S.C1Kwiziq Q&A regular contributor

use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"

—from lesson

To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.

 

À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.  

In those days, women didn't have the right to vote.

 

In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway?  Or?

 

When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs.  dans?   Would “en cette époque-là” be incorrect?  Likewise for “en ce temps-là” ?  Or “dans ce temps-là”?  

 

I came across this sentence recently:

Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr ! 

 

It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.  

https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf

 

Hence, my questions.  THX

 

Asked 9 months ago
CélineNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Bonjour Melody,

Christian is correct that "colloquially" means in "informal situations".

Using "ces jours-là" in French is correct if you are specific about something:

Le mercredi et le vendredi, je m'occupe de moi. Donc, ces jours-là, je vais à la gym. = On Wednesdays and Fridays, I take care of myself. So, those days, I go to the gym.

-> "ces jours-là" refers to specific days (as example, days when you're free to do what you want)

You can also come across "ces jours-ci" to mean "at the moment".

Ces jours-ci, je vais à la gym le mercredi et le vendredi =These days (at the moment), I go to the gym on Wednesdays and Fridays

However, you would not say :

en cette époque-là” but "à cette époque-là" / (you might also hear "à cette époque" - it is best to use the former expression as it makes it clearer)

dans ce temps-là” but  "en ce temps-là"

en ces jours-là” but "ces jours-là"

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Christian H.C1 Kwiziq Q&A super contributor

"colloquially" means what it normally it does: You would not use "ces jours-là" in informal situations, talking with your friends, colleagues, etc. As far as I can tell you can use it in formal writing to express "in those days" e.g. https://www.academie-francaise.fr/hommage-prononce-en-seance-loccasion-du-deces-de-maurice-druon-secretaire-perpetuel-honoraire:
"Il paraît en effet impossible de ne pas mettre en rapport l’insistance de d’Astier de La Vigerie, ces jours-là, d’écrire un chant pour la Résistance [...]"

I think for these phrases you just use the exact specific prepositions. As you noticed "dans ce temps-là" is used but from what I can tell only rarely. So I would stick to "en ce temps-là".

For the use of en vs dans as temporal prepositions in general, see https://kwiziq.learnfrenchwithalexa.com/revision/grammar/talking-about-time-when-to-use-en-versus-dans-prepositions-of-time. But I guess you know this already.



Melody S.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Céline, thank you very much for your helpful reply.  

Melody S. asked:

use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"

—from lesson

To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.

 

À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.  

In those days, women didn't have the right to vote.

 

In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway?  Or?

 

When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs.  dans?   Would “en cette époque-là” be incorrect?  Likewise for “en ce temps-là” ?  Or “dans ce temps-là”?  

 

I came across this sentence recently:

Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr ! 

 

It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.  

https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf

 

Hence, my questions.  THX

 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...