use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Il doit être le coup d'œil, non?
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
I don’t understand why you say ” Mais je n’avais pas LE choix”, but (I google translated this, as I first thought you were wrong here) "Je n’avais pas DE choix"
Please explain as I’m learning on my own and have no teacher to ask. I don’t even get where to look in the grammar for this.
Hi, a couple of lines had missing audio.
Hi,
I see here that assez is used to mean "not enough", but doesn't it also mean "that much"?
Ils n'ont pas assez d'argent. -> Couldn't it also mean that they don't have that much money? Not with the implication that is not enough for a specific purpose, but rather not that much in general.
How to tell them apart?
Just checking, the number of minutes are written out in full in all the examples - is there ever a situation in French where numerals are written instead? eg 23 instead of vingt-trois.
So which one is it? The examples say to use nos or notre with on. I did exactly that in the test and got it wrong. It would be useful to know when to use one and when the other one with on.
Please help for the following :
What are the differences between these two sentences
1) Il habite à dix minutes de Marseille.
2) Il habite à 10 min de Marseille.
My answer was the number one, but the Kwiziq marked it wrong.
Thank you!
Why is "il est vert" unacceptable for a translation of "It is green."?
Je vais aller à l'épicerie. - this was marked wrong because the answer should be without aller, but is it grammartically wrong or just not what the answer asking for?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level