French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,682 answers • 848,363 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,682 answers • 848,363 learners
It was in another new year exercise but not this one. Why not?
Can we ask "Tu as quel âge?" or "Vous avez quel âge?" ?
I feel that this is an ambiguous statement and could be passé composé (as the act of transition) or l'imparfait (as a state of being). As in "My mother was Oriental, but my father came from Europe" vs. "They came from Europe to go to the funeral". Compare: "Once upon a time, a king lived in his castle."
Minor typo:
“And you, do you like the sea?”
“Et vous, est-ce-que vous aimez la mer ?”
[est-ce-que -> est-ce que]
The phrase in English was "I will introduce her to Amelie" (sorry I don't have accents). The translation given is je lui presenterai Amelie which I take to mean "I will introduce Amelie to her". Should it not be "je la presenterai a Amelie"?
l'homme avec un couteau qui était tapi derrière le fauteuil familier de la femme / the man with a knife who was crouching behind the woman's familiar armchair
An alternative correct answer to the above was "...qui tapissait derrière..."
In that case, shouldn't (my answer) "...qui s'accroupissait derrière...' also be acceptable?
Is me a direct object here. I cannot find a definition for 'se traverser'
Is it possible to use "garder [le] secret" ? English is not my native language, I'm russian.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level