French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,560 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,560 learners
The suggested translation of 'will justify much better' is 'justifiera bien mieux'; and if you try 'justifiera beaucoup mieux' it is marked wrong. I had thought either would be fine here?
I have been taught that lui refers to both male and female but in the exercise they are conceptualized differently.
"qu'on pouvait passer ses vacances ainsi" Why l'imparfait and not le conditionnel?
In England, if you ask 95% of the populace if they use the word 'whom' they will look at you with a puzzled expression. Stop confusing french learners with this extinct conundrum. Move on
Not exactly related to the lesson but one of my quizzes had the sentence: “Je mangeais une nourriture très riche.”
I’m wondering why “une” was used here and not the partitive article “de la”, especially since it’s an unquantified amount of food? This was confusing to me.
Est-ce que la mère de Sophie trop protectrice de sa fille à cause de "son divorce d'avec Papa"? Sinon, la phrase me confond.
Je pense que cette conversation aurait été plus interessante et utile si une des personnes avait présenté la position du gouvernement d’en manière cool et rationale. On s’attend à cela au niveau C1. Pour moi au Canada, je n’ai pas fait mon retraite jusqu’au âge 66, et j’ai trouvé quitter mon travail plutôt dur parce que mon salaire à temps plein c’est bien, et le travail est un forme de vie sociale. En général, la vie ne devient pas moins cher. Est-ce qu’il possible que les autres pays développés aient un âge de la retraite plus élevé que France pour une raison ?
I have a question for a team member. The above sentence can translate as 1 One can’t park here (impersonal, general) 2 You can’t park here (also impersonal and general but less formal) or 3 We can’t park here (personal, specific)
In English, the general sense of the first two is similar but the meaning of the third differs. Is that true in French as well, or are the various senses of "on" closer? Presumably it’s clear from context which one is meant.
Dans la deuxième phrase, nous devons traduire le mot, infuriating. Vous avez choisi "exaspérant" et je crois que vous avez aussi donné la possibilité "énervant". J'ai choisi "rageant" qui n'était pas acceptable. C'est un mauvais choix ? Pour moi, je pense que rager implique plus d'émotion que exaspérer ce qui est exactement le cas entre infuriate et exasperate en l'anglais. Vous n'est pas d'accord ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level