French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,075 questions • 30,485 answers • 887,551 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,075 questions • 30,485 answers • 887,551 learners
The pronunciation is taken for granted in this lesson. It should be included.
In the imperative, what is the rule for pronouncing the letter vs the letter sound ? I’ve heard both and don’t understand the difference.
Ils vont visiter 'la tour Eiffel' ce matin.
Would it be replaced by a direct object or y
They will visit it = la or they will visit there = y
Ils vont la visiter or ils vont y visiter.
In England, if you ask 95% of the populace if they use the word 'whom' they will look at you with a puzzled expression. Stop confusing french learners with this extinct conundrum. Move on
The following sentence has the verb following 'que'. Is this OK?
C'est ainsi que se termine cette histoire.That's how this story ends.
Shouldn't it be:C'est ainsi que cette histoire se termine.
I thought if vouloir was used as negative phrase, you didn't use the subjonctif tense...am I wrong?
It's very frustrating, even after listening to it 20 times and with the volume turned up, I hear, "...mais longtemps encore très souvent les chansons à la radio...".
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
When she is assembling the plane she says 'venir' in every step. It doesn't seem to change the meaning of the sentence so is it just a language tic? If not, what does it do?
Ex. Nous allons venir assembler notre avion
On va venir prendre le deuxième baton jaune
On viendra l'appliquer à l'arrière
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level