French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,075 questions • 30,485 answers • 887,551 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,075 questions • 30,485 answers • 887,551 learners
FR: J'ai aussi du champagne au frigo.
Why is ''aussi'' used here even though ''also'' isn't mentioned in the English sentence? Am I missing something?
Just to let you know, for “OK, but it's on me!” the first answer “Ok, mais c'est moi qui t'invite !” doesn’t have an audio file.
Correct answer given is with ‘nulle part’ at the end. No problem with that but what is wrong with ‘n’importe où’? I’ve looked at the discussions and can’t find a definitive explanation for appropriate use of one over the other. Doesn’t ‘nulle part’ mean nowhere rather than anywhere? Merci as ever for guidance.
"Elle veut que tu fasses la grasse matinée demain matin."
In the exercise "I don't know this author" English present tense, is translated as "je ne connaissais pas" French Imparfait? Is that correct?
Is the phrase 'Qui que ce soit' followed by the subjunctive?
Je trouve ça difficile écoute quellefois. Comme, parce que à 16h
J'écoute
Par kes cest heure
Hi, in the example "François, dont j'ai rencontré la femme le mois dernier", can one say "François, dont la femme j'ai rencontré le mois dernier"?
The title of the Samuel Beckett play "En Attendant Godot" is usually translated as "Waiting for Godot". Would it be closer to the French original if the title were to be translated as "While Waiting for Godot", or even "Whilst Waiting for Godot"?
(I note that in the examples, you never use the word "whilst", always using "while" instead. )
With dans, am I physically in the place? I’m trying to understand, clearly the difference between en & dans. Thank you.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level