On ne peut pas stationner ici

Anne D.C1Kwiziq Q&A regular contributor

On ne peut pas stationner ici

I have a question for a team member. The above sentence can translate as 1 One can’t park here (impersonal, general)  2 You can’t park here (also impersonal and general but less formal) or 3 We can’t park here (personal, specific) 

In English, the general sense of the first two is similar but the meaning of the third differs. Is that true in French as well, or are the various senses of "on" closer? Presumably it’s clear from context which one is meant.

 

Asked 9 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Anne,

You are correct that, in French, all 3 sentences would be translated by "On ne peut pas stationner ici" as well as the underlying meanings too. However, as you also explained, context is key!

 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

On ne peut pas stationner ici

I have a question for a team member. The above sentence can translate as 1 One can’t park here (impersonal, general)  2 You can’t park here (also impersonal and general but less formal) or 3 We can’t park here (personal, specific) 

In English, the general sense of the first two is similar but the meaning of the third differs. Is that true in French as well, or are the various senses of "on" closer? Presumably it’s clear from context which one is meant.

 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...