Dans la deuxième phrase, nous devons traduire le mot, infuriating. Vous avez choisi "exaspérant" et je crois que vous avez aussi donné la possibilité "énervant". J'ai choisi "rageant" qui n'était pas acceptable. C'est un mauvais choix ? Pour moi, je pense que rager implique plus d'émotion que exaspérer ce qui est exactement le cas entre infuriate et exasperate en l'anglais. Vous n'est pas d'accord ?
Traduction de "infuriating"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Traduction de "infuriating"
This question relates to:French writing exercise "Couples' annoying habits"
Asked 2 years ago
Hi Frank,
The word 'rageant' is a lovely word that could be used in the expression -
C'est rageant ! = It's infuriating!
but in the case of -
... not to be surrounded by annoying couples
it would mean -
des couples rageants = raging couples
Not the same thing.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level