French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,691 answers • 848,883 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,691 answers • 848,883 learners
Every once in a while someone asks about punctuation. I try to be a stickler on punctuation in English and must admit I don't understand the punctuation used in Kwiziq. For example, why is there a comma in the sentence beginning Sa beauté and not in the sentence beginning with La reine? And, also, shouldn't it be: Il était, une fois dans une contrée lointaine, une ....?
In the sentence below the verb emmener is used, however doesn't that give the impression that her mother stayed with her daughter to watch the film? Whereas the english text says that she watched the film with her best friend. Given the context and thinking retrospectively, I guess her mother would have stayed with her to watch it, but it's a little ambiguous (she could have just dropped her off at the cinema).
I used amener instead of emmener, but that wasn't given as an option.
j'avais dû casser les pieds à ma mère pendant des semaines pour qu'elle m'emmène voir "Amélie" avec ma meilleure amie Lola.
Nick
So helpful to practice like this.
The hardest part to understand for me was the first phrase "Marie aime aller"! It sounded like "Marie et Amelie". Now it's obvious that it does not sound like that at all :)
Could you use "je suis pressé(e) de..." for "I can't wait to...". i.e. Je suis pressé(e) de découvrir le manoir hanté...
I thought I had seen that construction suggested as a possibility somewhere in the past, but I'm never quite sure if it rings correctly to a native speaker, or if that sounds more like "I'm in a hurry to..." (i.e. more stressed than excited).
Peut-on utilise "Dès lors" dans la phrase "D'ici là, je devrais être prêt pour une longue sieste"
et pour j'ai décidé de prendre la situation en main
on peut écrire "j'ai décidé de maîtriser la situation ?
Merci
I don't understand why "Pour être riche, il faut avoir beaucoup d'argent" is wrong? Any ideas, please.
Please explain when to use tout and when to use tous.
In the other lessons, i saw that "De qui" "Qui" "Dont" "Lequel" and "Duquel" are having the same literal meanings in the English translation. Can, you explain this briefly?
Eg. Le garçon à côté de qui tu es assise a de beaux yeux.
Eg. Voici les amis au sujet desquels nous sommes inquiets.
Eg. Le garçon dont tu parles est très gentil.
Eg. La fille derrière qui je suis assis est belle.
All of them means "Whom' may i know why? and all of them seem so complicated while they literally mean the same.
i wrote
j'aime 'ramasser' instead of 'collectionner'
Is it right?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level