French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,240 questions • 30,871 answers • 908,597 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,240 questions • 30,871 answers • 908,597 learners
The question asked for the correct version translated with despite not in spite but this is still labeled correct. I'm confused.
In the last sentence, you give the hint, match. I interpreted this hint as suggesting the use of the French word, match, for the English word, game, in the English version of the sentence. Obviously, I was wrong. Perhaps there is another suggestion that would be less ambiguous?
… isn’t it?
Avoir besoin de. Avoir envie de. Devoir. I try guessing by picking one or two or three depending on the activity and invariably get it wrong. I think your explanatory text needs more clarification, especially in the use of avoir envie de as an option for ‘need to’. Thank you for your time.
Pour "How I wished things were different" les réponses étaient "Comme j'aurais aimé que les choses soient différentes !" et "Qu'est-ce que j'aurais aimé qu'il en soit autrement !" Je ne comprends pas qu'est-ce que dans ce contexte. Pouvez-vous me donner d'autres exemples? Merci.
I used the subjunctive for the following:
La vue .... était la plus belle que j'aie jamais vue...... (subjective attitude?)
I got marked wrong for writing "Depuis que Amandine...". This is correct, I believe, given that Amandine is a proper noun. Am I wrong here?
In the translation of "Before I applied for my current position...", you used postuler. Is "faire une demande de" not a possibility ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level