French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,235 questions • 28,265 answers • 796,738 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,235 questions • 28,265 answers • 796,738 learners
Please help me distinguish those two words, I keep making mistake when it comes to translating the word "predict" in English.
In the C1 writing exercise The King Cake, there is the phrase ‘ he or she will name out loud each person, who will then be given a piece of galette’.
The recommended translation of ‘who will then be given’ is ‘à qui on donnera ensuite’.
You could also say ‘à laquelle on donnera’ ?
Why is "elle va ne pas partir" wrong?
In the third sentence, the second phrase in English to be translated is given in the exercise as "...the pronunciation is difficult...", without the adverb "very" being used before "difficult" , however the French translation in the exercise & in the final full text is given as "...la prononciation est très difficile..." instead of "...la prononciation est difficile...".
I have been subscribed to Lawless French for many years and appreciate your lessons, and also the Kwizig quizzes at the end of each lesson, but recently where I read "Test yourself on some of the French grammar used in this article" no quiz follows. Can you tell me why??
I thought that the inclusion of ni … ni in this answer meant ‘neither Sam nor Paul’ not just ‘Sam and Paul’. Am I mistaken?
My husband, who is French, is adamant that 'avoir' is not used with apparu. Is it that this is a regional usage (eg Quebec v France or even South of France v Paris where he's from)? Or is it just uncommon? Otherwise, like many a native speaker, he could simply be mistaken!
I found these lessons on Youtube and hope they will be helpful in the interim Here are the links(unsure they will work): https://www.youtube.com/watch?v=2-n8uQAYY8k
https://www.youtube.com/watch?v=mJFSeMjRucA
I translated "famous sculpteur" as "sculpteur connu" but all the suggested answers used "célèbre" instead. Is there a difference? I thought they meant the same thing.
Also, my dictionary translates "versatility" as "polyvalence" in French, and it says that "versatilité" in French actually means fickleness/changeability. Just wanted to clarify.
In the explanation of this lesson page, there is a N/B:
ATTENTION: you cannot use preposition + quoi, either for living or non-living things. Only the options above are correct in French.
However, I have found a sentence «C'est ce à quoi je pensais» - is this not an example of 'preposition + quoi' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level