French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,691 answers • 848,877 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,691 answers • 848,877 learners
Why are both of these correct:
"Je n'ai vu Mathieu nulle part." [ne + nulle part]
"Il n'est jamais allé nulle part." [ne + jamais + nulle part]
But not this:
"Je n'ai pas vu Mathieu nulle part." [ne + pas + nulle part]
I am looking at this sentence - 'la procédure d'adoption s'est avérée encore plus éprouvante que nous l'avions envisagé' - and wondering why 'envisagé' doesn't agree with the 'l' that comes before it - assuming that pronoun is feminine because it refers back to 'la procédure'...?
"Depuis que Catherine a changé de carrière il y a quatre ans, plus personne ne la reconnaît." I understand this to mean "Ever since Catherine changed her career four years ago, no one recognizes her anymore." I would never have known where to put that "plus!" I might have thought "personne ne la reconnait plus." Would that have been wrong if I had been constructing the sentence instead of doing it as a dictation?
And a couple of little periods have been inserted in the vocabulary section at the beginning: eg. te.lle. I like to look at this section as the whole piece is being read to me and I noticed these tiny typos.
I was a little confused, as it suggested using the simple past tense, but also uses the past historic...something I need to make sure I understand in terms of the context!
Êtes-vous sûr de vouloir dire "primordial" ? Peut-être devrait-il être "prééminent", par exemple. 'Primordial' suggère quelque chose qui existe depuis la nuit des temps, quelque chose d'assez primitif, dont aucun ne sonne juste dans ce contexte.
Pour cette question, j'ai mis "meilleure que" mais cela dit que la bonne reponse doit etre "mieux que", alors qui a raison? Je pensais qu'on utilise "meilleur" avec le verbe etre.
I got marked wrong for writing "Depuis que Amandine...". This is correct, I believe, given that Amandine is a proper noun. Am I wrong here?
In my French - Japanese dictionary, there is an explanation of the usage of «passer» (verb intransitive), the example there says «J’ai passé à l’écrit (= I passed the writing exam)», whereas Kwiziq explains that 'in French, «passer» never means 'to pass an exam'.
So, practically, «passer» in French also means 'to pass an exam' occasionally?
Regardez mes fous cheveux! [Look at my crazy hair!]
Is this correct? What are the rules for the before and after placement of Fou?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level