French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,292 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,292 learners
Hi, I don't understand the meaning of this sentence, "Je suis déjà passé chez le pharmacien mais les anti-douleurs qu'il m'a donnés n'ont malheureusement fait aucun effet."
Does "passé chez le pharmacien" mean to actually stop in and consult with the pharmacist, rather than simply passing by the store? This would indicate that passer has more complex meaning in this type of situation. Please advise.
Salut
Dans cette exam j'ai répondu que- Il est sept heures et demie. mais je suis mal marquè. quelle est la raison
hi im new here i just want to say hi
Why is it "la confiture d'abricot" but, "la confiture de la fraise"? Shouldn't it be "la confiture d'abricot" and "la confiture de fraise"?
Or: "la confiture de l'abricot" and "la confiture de la fraise"?
Just curious as to which is correct.
Merci
Do these get graded or reviewed by someone to make sure we are writing properly?
In the two examples above, the expression ''They can't believe'' is translated as Ils n'arrivent pas a croire. I believe it could also be translated as Ils ne peuvent pas croire. If so, is there a preference in spoken French?
I was surprised by the sentence “Je ne peux pas imaginer ce que serait ma vie”, as I normally see “ce qui [verb]” and “ce que [subject pronoun + verb]”. Should it be “ce qui serait”?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level