Why is it "la confiture d'abricot" but, "la confiture de la fraise"? Shouldn't it be "la confiture d'abricot" and "la confiture de fraise"?
Or: "la confiture de l'abricot" and "la confiture de la fraise"?
Just curious as to which is correct.
Merci
Why is it "la confiture d'abricot" but, "la confiture de la fraise"? Shouldn't it be "la confiture d'abricot" and "la confiture de fraise"?
Or: "la confiture de l'abricot" and "la confiture de la fraise"?
Just curious as to which is correct.
Merci
I think you would normally say 'confiture de fraise'. But on this occasion the speaker has dropped the word 'confiture' to say, effectively, 'No, but we've got some strawberry'.
Merci Tom,
Intrinsically, I understand ,"on a de la fraise", but wouldn't it be more correct to say, "Non, mais on EN a de la fraise."? Meaning we have some strawberry? Or, are both versions correct?
Merci,
'On en a de la fraise' would mean 'we have some strawberry of [something]' - which isn't what you want to say.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level