French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,580 answers • 843,565 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,580 answers • 843,565 learners
Might be worth a reminder that -er verbs drop the final s in the singular impératif... Tu donnes.. donne!.. otherwise a bit of a wild goose chase if you make that mistake!
I notice in the phrase 'était apparue gracieusement sur cet étrange engin' the adverb is placed after the participle, not the conjugated verb. Am I right in thinking adverbs normally go directly after the conjugated verb ?
Hi,
I was doing a Kwiziq quiz and got thsi question: "
________ appelle mon père.I call my father.I thought the answer was je s'appelles, so I put je s'. The correct answer is "j' ". Why is there no reflexive part to it? No me, se, te or anything. I was a little thrown off by that. It would only be "j'appelle" - is that correct?
why not en passant or il se trouve? I don't understand usage of "justement" here for "as it happens"
Est-ce que les arts de la cuisine est aussi une possibilité ?
I also notice that the dictionary gives the following English translations of "avoir hate": "to be anxious to", "to be looking forward to", "to be in a hurry to", but does NOT give "I can't wait to". Any comment?
Consider...
1. "Paul should have left earlier."
2. "Paul should have had to leave earlier."As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
George's question is interesting! Very often, in English, you may hear the following. "The front door, was it locked?". Also similarly, "Cécile, isn't she exceptional?". The screeching-brakes urgency of the first and the wonderment accolade of the second is relayed in the format. And yet the corresponding translation is rejected in the answers. How can you repeat the effect in French if not as follows. La porte d'entrée, etait-elle verouillée?/Cécile, n'est-elle pas exceptionnelle?
This is first time, I understand quite well. Just takes more practices to know the liaison
Can someone explain why Passé Composé is used in the sentence "Tu as toujours été jalouse" rather than Imparfait. Merci beaucoup!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level