French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,580 answers • 843,565 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,580 answers • 843,565 learners
I’m interested to know if this common usage of "a present tense for the immediate future" has a snappier grammatical name in either English or French? Also just to check I have this right: it’s an informal way to talk about events that are both soon and definite.
Bonjour! I saw that interdire was used as follows: "....interdit aux buralistes de..." My question is: why are we using "à" in this phrase? In Spanish, we use a personal "a" in front of people but I don't know if that's the case in French. Would be very grateful for an explanation, thanks!
The correct answer of this sentence is : Je n'avais qu'une ambition
Can we also translate it as ' Il ne me restait qu'une ambition ' ?
why is fringues not okay instead of vetements? Why is les toilettes not correct in this sentence " Oui, bien sûr, il est dans la salle de bains, sous le lavabo."?
Can we use the expression il y a in this sentence, insted of "où est"? Bastien, tu sais où est le panier à linge ?
Sorry, no accents. In the sentence, I am not sure if you use l'imparfait first, and the second part of the sentence is what? subjunctive or indicative? It sounds strange to me, because in English you would say something like "little did it matter that they bit or not" or maybe "would bite"? (if I translated literally it wouldn't sound right at all: "it didn't matter that IT bites or not" (strange already because the previous sentence talks about several fish). Not quite sure because English is not my first language. But in Spanish we would use the past subjunctive in this sentence, but then in Spanish we have more tenses and we also use a lot more often the subjunctive mode than in French...
In this sentence why is it not 'était fournie', to agree with 'une paire'?:
une paire de boules Quiès étaient fournies
I am trying why the woman's male partner addresses her as "tu" in one sentence, then as "vous" in the next sentence. Would please explain why?
I’m interested to know how you’d say "this time last year" in French? In English, it emphasises that it’s an exact period ago, so more precise than "il y a un an".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level