Grands-parents and a réussiThe marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé)
While the lesson is clear that the le passé composé is used here to use depuis for negation, I'm not sure how to ask the question that leads to this response:
For example: When was the last time you your mother saw you?
- Is it: Quelle était la dèrniere fois/Depuis quand ta mere t'a vu/te vois?
In either the case the answer would be in passé composé: for instance: Elle ne m'a pas vu depuis longtemps
Thanks!
About "de problème" in "Je ne pense pas qu'il y ait de problème": Isn't "un problème" at least correct as well? "penser" is negated, "il y ait" is not. When googling the two versions, I get twice the number of the hits for the version with "un problème". E.g. https://onefootball.com/fr/news/thierry-henry-je-ne-pense-pas-quil-y-ait-un-probleme-elye-wahi-38557664
Are L'accord vs l'entente equivalent for agreement?
Is there a differente using Tout autour du monde instead of dans le monde entier.
The marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé)
Why can't i use ensuite instead of puis in this sentence?
"puis fera une escale à Paris avant de prendre un autre vol pour Montpellier. "
I adore the construction with the "ne" expletif but is it used in "la langue quotidienne"?
I translated: and when he finds the treasure, as :-
- et quand il trouve le trésor
but was marked incorrect with 'le' being replaced with 'son'.
Is that correct?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level