Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,787 questions • 29,580 answers • 843,632 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,787 questions • 29,580 answers • 843,632 learners
What is ready in French
The adverbial pronoun lesson says y can replace a group introduced by the preposition à + [thing(s)/object(s)/location(s)]. In this exercise the preceeding sentence has "J'ai donné tout ce qu'il me restait à mes collègues..." But the following " j'ai substitué " I believe is referring to "tout ce qu'il me restait" not to "mes collègues". Why not " je l'ai substitué" ?
In one question, referring to the fur of l'hermine, brune was marked wrong with marron being correct. Quoting from the lesson on colors: brun will mostly be used to describe hair, skin (as in tanned skin), or fur.
The English sentence for this sentence starts : "The next step is to fill in your calendar". The "in" implies writing and isn’t needed: you fill in a form or blank spaces on a wall calendar, but if adding things to an Advent calendar, you just fill it or fill it up. Apologies for nitpicking!
I’ve been studying French church architecture this week and had thought I understood that the saint themself is written with no hyphen, but if their name is used for a road, church, town etc, it becomes hyphenated. For example, Saint Denis for the person and Saint-Denis for the basilica or commune. So I was surprised in this exercise to see the archangel spelt Saint-Michel.
I also noticed that sauvé and sauvée are both accepted for Orléans - presume either is ok here?
Shouldn’t the verb here be connaître ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level