French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,237 questions • 30,865 answers • 908,342 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,237 questions • 30,865 answers • 908,342 learners
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
Hi. For the sentence, "Il veut que j'aille acheter du lait." can it be substituted for "il me veut aller acheter du lait" ? Or is this sentence incorrect?
I understand why “Quel est le meilleur aspirateur? “ uses meilleur but would the answer to that question in a shop be “Cet aspirateur est mieux que ceux-là.”, or Cet aspirateur est meilleur que ceux. Is a general statement (using mieux) able to be used for comparing two specific objects the speakers are pointing to, trying on, testing out, deciding between?
In the negative half of the lesson, the adjective plus mauvais seems to be used for similarly structured sentences. Mon accent est plus mauvais que le tien. and Ses résultats sont plus mauvais que l'année dernière.
So if venir de + infinitive means to have just done something, why has ‘juste’ been introduced in the sentence “Je viens juste d’emménager”. It sounds a bit like “i’ve just just moved”.
Both mean "exactly." When do you use which phrase? Thanks.
Why is alors que wrong rather than pendant que. Is alors que only used for opposition?
Could you explain why «coquille» is not accepted for "shell"? In LaRousse, «coquillage» appears to primarily mean the group of animals, and can refer to only the soft living part inside the shell. Indeed the first definition of «coquillage» is «Mollusque revêtu d'une coquille».
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/coquillage/19198
This answer appears in the writing challemge: "Pre-date stress".
The question was "All afternoon, he'd rehearsed in his head"
Why would the answer not end in "la tête"? Or at least allow both la and sa?
Isn't this a similar case to "il s'est gratté la tête" (He scatched his head) where the body part belongs to the subject of the verb.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level