French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,290 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,290 learners
Difference in meaning? Blesser (to hurt someone, injure someone) versus faire mal à quelqu'un?
the options were joseph and tom, grace, grace and tom, grace and anna.
now, what will be the answer and why would that be specifically? the person can be speaking with anyone.
- We must be able to circulate normally
Should this not be: move around/ travel?
This seems to be a repeated question which I have yet to find a clear answer to. Jaques est descendu du haricot magique is translated as Jaques got off the magic bean and not came down the magic bean. However, looking at my bilingual dictionary (Le Grand Robert Collins), under the entry for descendre as an intransitive verb is included "descendre de l'échelle" translated as "to come down the ladder". This seems to be contradicting the information given here and I would be grateful for further comment
Hi... I was wondering why i have to put Je viens de + (city) instead of Je Viens à + (City) ? like J'habite à Paris.. Isn't it for city i have to put à ?
Nous étions tous chocolat
Is this an idiomatic expression? It's not clear to me what this means. It seems that Julien forgot to buy the chocolate eggs, so does this expression mean that they had no chocolate? I've looked it up in dictionaries and online translators, but nothing comes up!
In the C1 writing challenge 'A bad matchmaker":
The answer to the question "who felt ready to date again" is:
"qui se sentait de nouveau prêt à rencontrer des gens"
but:
1. Why is "dater" not accepted for "to date" instead of only several variations on renconter or sortir? (Especially since dating implies more than just meeting.) Is it perhaps more a Quebecois thing than a French thjing?
2. Why is "encore" not accepted for "again" instead of only "de/à nouveau"
I noted in another quiz that famous people (at Cannes) were either "célèbré" or "connu". Would "fameuse" not work for them? Thanks!
Hi Dear Folk,
Do you how to say, "the very benefits" in French?
Of the bellow translation, which is the appopriate translation of "According to the 2017 State of American Vacation study"?
Selon l’étude sur l’état des vacances aux États-Unis de 2017 or Selon l'étude menée en 2017 sur l'état des vacances en Amérique.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level