French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,838 answers • 906,960 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,838 answers • 906,960 learners
Difference in meaning? Blesser (to hurt someone, injure someone) versus faire mal à quelqu'un?
Why not "au-dessous de la limite de vitesse"?
What is wrong with merci pour votre attention meaning thanks for listening? I thought this was widely used. Thanks.
BonSour pourfois. i want to suggest that you can give relevant questions like TEF exam as i am preparing for the same. So i want to check my listening skills in french. but i dont see any relevant questions to ma routine but the questions are related to the subject but not exactly to the recording. can you please check and let me know.
Why was it an error when I used “à l’heure” in the writing exercise “My kids’ back to school” B2?
It corrected me with “à temps” (for everything to be ready on time)
Thanks
Tammy
Way back in the dim, distant past when I first started learning French, I think I remember being told that to accept an offer, you say "s'il vous plaît" and to decline, you use 'merci".
Eg.: Voulez-vous un verre de vin? Oui, s'il vous plaît./ Non, merci.
I think we also learnt that if you simply replied "merci", it would be understood as declining the offer.
Is this correct?
The restrictive que in ne ... que can be placed either after the auxiliary verb, or in front of the word it's restricting. You should place que in front of the word you restrict.
This seems to be a repeated question which I have yet to find a clear answer to. Jaques est descendu du haricot magique is translated as Jaques got off the magic bean and not came down the magic bean. However, looking at my bilingual dictionary (Le Grand Robert Collins), under the entry for descendre as an intransitive verb is included "descendre de l'échelle" translated as "to come down the ladder". This seems to be contradicting the information given here and I would be grateful for further comment
Why in this example "ce qui n'est vraiment pas de chance" do we use être rather than the avoir we usually see with avoir de la chance?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level