Clairez-vous s'il vous plaîtSo, in all literal senses, the way to further describe an item's purpose is to pair it with the action being done with/upon it. ( i.e. une planche à voile = a [ plank ] to be flown [ surf ] upon ) That is odd to say the least, but French grammar seems to be very similar to archaic English grammar. I suppose the Norman invasion is to blame for that, n'est-ce pas? When the aristocracy speak one language, and the peasants speak another, I suppose they found a nice halfway point between the two, which then evolved into modern English, a confusing tangle of rules, exceptions, and counterrules, all presided over by 5+ official institutions.
French is much nicer. The rules are odd, but fairly consistent. It is managed by the Àcadémie Française , and no other, has considerably less mixing, and is only truly messed up in Créole French [ The pitiful excuse for French the people of Louisiana speak ]. So even if I had to traverse the entire french-speaking world, I would find little more than dialect ( i.e. Quebècoise, Guiyanaise, Walloon, Langues d'Occitan et d'Oeil . ) Bíen faites, francophones!
Why is 'le' in this sentence?
Also in "J'en vaux vraiment la peine !" in the lesson, why "J'en vaux..." instead of "Je vaux ..."?
so is it that celebrer has the changing accent on the second e even though it is not e-er verb but an etwo letters er verb?
/
So, in all literal senses, the way to further describe an item's purpose is to pair it with the action being done with/upon it. ( i.e. une planche à voile = a [ plank ] to be flown [ surf ] upon ) That is odd to say the least, but French grammar seems to be very similar to archaic English grammar. I suppose the Norman invasion is to blame for that, n'est-ce pas? When the aristocracy speak one language, and the peasants speak another, I suppose they found a nice halfway point between the two, which then evolved into modern English, a confusing tangle of rules, exceptions, and counterrules, all presided over by 5+ official institutions.
French is much nicer. The rules are odd, but fairly consistent. It is managed by the Àcadémie Française , and no other, has considerably less mixing, and is only truly messed up in Créole French [ The pitiful excuse for French the people of Louisiana speak ]. So even if I had to traverse the entire french-speaking world, I would find little more than dialect ( i.e. Quebècoise, Guiyanaise, Walloon, Langues d'Occitan et d'Oeil . ) Bíen faites, francophones!
Going up to the attic takes être? I’m confused since the instructions seem clear that going up to something takes avoir. Help please?
I looked it up so know that it means "I just have to touch your marble" but can this be explained on how it means that? Why is plus included in this ?
Thanks!
i'm Scottish and "passer un exam" would be translated as "to sit an exam", so "Vous avez passé votre examen" to my mind would be "You sat your exam".
Just commenting :-)
Why is "Et la galette ? - Je l'ai donnée à lui !" an incorrect translation?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level