French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,024 questions • 30,412 answers • 882,886 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,024 questions • 30,412 answers • 882,886 learners
This seems to be a repeated question which I have yet to find a clear answer to. Jaques est descendu du haricot magique is translated as Jaques got off the magic bean and not came down the magic bean. However, looking at my bilingual dictionary (Le Grand Robert Collins), under the entry for descendre as an intransitive verb is included "descendre de l'échelle" translated as "to come down the ladder". This seems to be contradicting the information given here and I would be grateful for further comment
chance, tort and raison are all nouns, and we use "de la chance" but it is not the case for tort and raison.
salut forum et les experts
Je ne comprends pas l'utilisation de 'auxquelles' dans la phrase suivante 'Cette terre fertile produit de nombreuses gourmandises: olives, lavande, vignes, truffes, abricots, auxquelles il est très difficile de résister'
Pour quoi je ne pourrais pas également dire 'Cette terre fertile produit de nombreuses gourmandises: olives, lavande, vignes, truffes, abricots, qui sont très difficile de résister' ?
To go, come, climb down something. I don’t understand why a descendu doesn’t work for Jack climbing down the giant. The lesson seems to allow for it. Very confusing but not a phrase I’m likely to be using!
Why not "au-dessous de la limite de vitesse"?
Hey! Why in the examples is it "j'ai de chance" and not "J'ai de la chance"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level