French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,188 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,188 learners
My question regards choosing to translate using the imparfait or plus que parfait vs passé composé. Often I will choose the passé composé but the exercise will say to use the imparfait or plus que parfait because of expressing an opinion. In this exercise, then, I used the imparfait instead of the phrase describing the first lesson: "....qui s'est très bien passée". Wouldn't this express an opinion? If not, then please help me to see the difference between this and "elle ne s'y attendait pas"
I am having trouble with a duration of time vs a precise moment. I thought that the sentence, THAT evening went very well, as a precise moment and therefore masculine. Why is it CETTE soirée s'est très bien passé ?
Do we use "se coucher" with "the sun sets at 9" as in "Le soleil se couche à 9h"? If so, may be worth mentioning in the lesson.
In the sentence, "C'est également dans ce village qu'aurait été baptisé Jésus," it appears that que + aurait été becomes qu'aurait été. However in the lessons offered at Kwiziq, I don't remember seeing this construction taught. It makes more sense that it would be qu'il + aurait été, or qui + aurait été.
If I'm incorrect, then what am I missing here??
Hi,
When I am talking about myself and where I live, ,,
What shall I use (à or en)
And also what are the differences between both words
Thank you so much
I echo the comments below regarding this lesson lacking clarity.
The explanation of when it IS appropriate to use 'devoir' is missing and I find it easier to just memorise the correct answers rather than try to answer them using knowledge of the grammar rules.
Can one no longer use je puis?
In the writing challenge "My mother's favourite singer"
1. The phrase "since then" is translated as "depuis lors" or "depuis" or "depuis cette époque" but shouldn't my answer of "depuis ce moment-là" also be accepted?
2. The verb "has been collecting" is used and is translated as "collectionne" but without knowing how the sentence is going to end aren't we also wondering whether to use some other verb, as an alternative to "collectionne"?
My comment relates to English rather than French usage in that I think some non-native English speakers may be confused by the sentence in the second example you give. "Sarah didn't use to trust Thomas" The past participle of "to use" in this case is "used " not "use" although it may be that common America English practice may differ. You could employ "use" to say that "I didn't use the books you suggested" but you would need "used" in front of an infinitive such as "I used to live in London" or "I used to trust you". I refer you to Fowler's Modern English Usage 2nd Ed. p670 where it is pointed out that the modern expression "he used to" replaces an arcane "he uses to". Just to point out that English can be just as exacting as French. Cordialement. K
I'm unsure of when/how to use des
If I want to use des as in the plural indefinite article, like des carottes would it be:
J'ai besoin des carottes - I need some carrots.
Or would that sentence translate as: I need THE carrots because de+les= des?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level