French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,308 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,308 learners
I am finding this one tricky, because in Québec (where I am living and learning French), professeure is standard (and indeed, is my job title). Is there any way to account for or acknowledge regional differences in spelling and usage within Kwiziq?
In the first sentence Emma: Today I am visiting Gérard’s House your answer is Aujourd’hui je visite la maison de Gérard.
I thought visite is for museums, not peoplés house. For people we should use rendre visite. Please explain
Also, la maison de Gérard, = chez Gérard?
Does s’en aller take the future proche? In other words, are “je m’en vais” and “je vais m’en aller” both correct ways of saying “I am leaving”? And if so, are they completely interchangeable, or do they have different senses or nuances?
Thank you!
This is probably a very fine distinction. "I got on my horse", according to the lesson would be "J'ai monté mon cheval." So why is it incorrect to say, ''Lucas a monté la nouvelle armoire de sa sœur.'' - "Lucas got on his sister's new wardrobe"?"
why is the verb after qui "vient" and "fait"? I don't get that, sorry.
And how would I know to use other verbs the same way?
what’s the difference between il fait du soleil and il y a du soleil?
Hello, I was thinking whether the same rule applies to this expression above?
Also, if you're talking about an already finished action, (for example: you hadn't lived somewhere in a long time, but now you started living there) would you modify the verb in the second part of the sentence (for example, "...que je n'ai pas habité" or "...que je n'habite pas") or the "fait" itself, in the first part (ex: ça faisait, ça a fait, etc) or maybe both? I was thinking about it, and I don't know which one is to use and in which case.
Thank you in advance for clarifying
I am assuming that "was supposed to" and "ought to have" are the same: "he ought to have reminded me"/"he was supposed to remind me" = "il devrait me rappeler".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level