French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,075 questions • 30,483 answers • 887,369 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,075 questions • 30,483 answers • 887,369 learners
The narrator absolutely, definitely says "en l'Angleterre": the text says "En Angleterre". Which is correct ?
Something I've been noticing throughout the lessons is that there does not seem to be a rise in intonation at the end of the questions in the French pronunciation (see example above in: "Vous ne devriez pas etre a l'ecole"). Instead, the intonation sounds more like a statement. Do the French not have an uplift in intonation at the end of spoken questions?
I understand, when I remember, how to use ‘au cas où’.
However, why can’t you use ‘il me faudrait’ after it, rather than ‘je devrais’. Both are in the conditional tense, and both mean (I think) ‘I must’.
Anyone know please?
Here’s the relevant question, a translation of ‘in case I have to go out again’, which was marked as wrong: au cas où il me faudrait ressortir
In the sentence, "C'est également dans ce village qu'aurait été baptisé Jésus," it appears that que + aurait été becomes qu'aurait été. However in the lessons offered at Kwiziq, I don't remember seeing this construction taught. It makes more sense that it would be qu'il + aurait été, or qui + aurait été.
If I'm incorrect, then what am I missing here??
One of the quiz items is "Je ferais n'importe quoi par amour." Why is "par" used here instead of "pour"?
What does COD stand for in Tim's question, something like direct object?
The correct answer is using partitive article. But I wonder why I cannot use definite article here? I regard them as general item, same case in 'J'aime écoute de la musique' = 'J'aime écoute la musique'
The reflexive form is commonly used in English as "I will pass on it." So your examples:
Je vais me passer de pain pendant une semaine.I´m going to go without bread for a week.Instead it could be translated: I'm going to pass on bread for a week.Or a simpler form: Q. Would you like another drink? A. I'll pass.
Why is "Et la galette ? - Je l'ai donnée à lui !" an incorrect translation?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level