French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,401 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,401 learners
"Il devrait encore être sous garantie." "Il devrait toujours être sous garantie." This exercise uses "encore" exclusively here, but I was wondering if this was an example of a case where "encore" and "toujours" could be used interchangeably to mean "still"? It is a hard concept to grasp because of the other meanings of these 2 words, and one I just can't seem to get right. For example, could "Il devrait encore être sous garantie" have 2 possible meanings depending on context i.e. "It should (still or again) be under warranty", and could "Il devrait toujours être sous garantie" also have 2 possible meanings i.e. "It should (still or always) be under warranty" ?
whereas emmener meant to take them and remain there with them.
Why is this sentence je ferai parvenir le dossier à Jean dès que possible put the prounoun lui before ferai?
But Tuesday devrais prêter attention when ce qu'il dit put the pronoun between devrais and prêter?
Thanks for helping
Details it
One of the quiz items is "Je ferais n'importe quoi par amour." Why is "par" used here instead of "pour"?
What is the difference between temps and époque?
In the question "On ________ passé par là?", should there not be an 's', in this particular case, at the end of passé?
In the test question "' We want him to become a lawyer"' translates to "' ...que il devienne avocat". Why not un avocat?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level