French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,264 questions • 30,926 answers • 911,722 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,264 questions • 30,926 answers • 911,722 learners
Why can’t merci de venir be translated as thanks for coming?
The quiz says: "Lucas a monté la nouvelle armoire de sa soeur: means.
The 2 answers expected were:
1. Lucas assembled his sister's new wardrobe.
2. Lucas took his sister's new wardrobe upstairs.
But the French does not specify the location so the translation can only be "Lucas took his sister's new wardrobe up" - not upstairs. Perhaps it was up a ramp or a hill. Since that translation was not offered surely only the one answer should be allowed.
Two of the three options for this were "Oh! I watched this one yesterday too" and "Oh! I watched it yesterday too." I selected the first option, because "ça" is a demonstrative pronoun, not a personal pronoun. But the microquiz said that "I watched IT" was the correct selection. I was happier when I went to an explanation, because there, the translation was "I watched THAT." Should "ça" ever be translated as "it"? I'm sure this is nitpicky, but I'm a linguist fluent in Spanish, and the details matter to me!
Thank you.
Les marrons are sweet chestnuts; horse chestnuts, popularly known as conkers, are marrons d'Inde. They are of a similar appearance but from different trees. Also, I wouldn't recommend eating horse chestnuts.
Is this translation a mistake? It says this means to sunbathe, but the dictionary says it is to sugarcoat...? Merci!
Hi If: Il a mal au genou is his knee hurts. Then how do you write He hurt his knee?
Prison seems like a pretty specific place... so why 'en' instead of 'dans la'?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level