French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,827 answers • 906,231 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,827 answers • 906,231 learners
The theory says these are interchangeable yet I used malgré and was marked wrong
I tend to get tangled up with possessive "de" but wanted to query why the two capitalised nouns above take de l’ rather than d’? The dog is best friend of "Man" not "a man", and capitalising both nouns implies to me a generalisation or personification: despite that, they don’t seem to be treated as proper nouns in French.
The lesson states: "You will never use autres on its own," which in the context of the entire lesson appears to mean you would need des or d', since no other option is given for the plural, but you could in fact say, for instance, "ces autres journaux." Even if you want to make the argument that using ces fulfils the point quoted statement as to autres not being alone, it is still misleading at best.
I was reading a short piece and came across this sentence. I understand everything up until peuvent recevoir. I know what it's suppose to mean however why after que, we use peuvent instead of saying
Il y a au moins trois labels de qualité que les communes français peuvent recevoir .
I suspect the prepositions in this lesson don’t mean the same in US and British English.
As a Brit, I wouldn’t say either stop by or pop by somewhere. Pass by and go past mean the same as each other and don’t imply you stopped or went inside: for that, I’d use "go", "pop" or "drop" "into" or "in to" or another construction like "I went to see Laurent at his house".
So I’m not clear if "Elle est passée chez Laurent" means she went in to see him or went past his house without stopping?
(Setting aside the usage of "place", as in "Laurent’s place")
We are told "penser" takes the indicative for positive and takes the subjunctive for the negative. Why use the subjunctive, "aient", for "pensez vous que ces legendes aient" Why not "ont"?
my friend sent me a message “bonjour mon kiki”. Can I ask what “mon kiki” means in this context
In UK English this can also apply when someone agrees to come at a future time ("thanks for coming tomorrow") so it’s useful to remember you can’t do the same in French. Incidentally the only way I can fix "pour" and "de" in my brain is to think that you "pour" something concrete..
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level