French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,658 answers • 847,633 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,658 answers • 847,633 learners
I am confused because I thought 2nd and 3rd verbs were always spelled out in full so i put aller here.
A lot to take in!
In English "the day after", "the next day" and the "the following day" mean the same. Likewise "the day before" = "the previous day". In French, do le lendemain, le jour d’après and le jour suivant /la veille, le jour d’avant and le jour précédent differ from each other in meaning or mainly in register?
Secondly, from the point of view of today, are l’après-demain and l’avant-hier used in conversation?
Why does, "I think that I am ready" not trigger the subjunctive and make it "je pense que je sois prête"?
Is the distinction the same as in English, where "the coffee" is specific to a particular coffee in the current context? And "coffee" without the article is talking about coffee in general?
Could you explain why the English "Yes, I agree with you." would be translated to the French "Oui, j'accorde avec toi."? I would have thought it would be "Oui, je suis d’accord avec toi" and even Google Translate renders it that way. Not that I am saying Google Translate is authoritative, but I don't really recall "j'accorde" even being in that lesson. But I will go back and look for it again. Thanks.
(Added a couple of minutes later: I did another quiz and this time it agreed with my "Oui, je suis d’accord avec toi".)
In the expression ”...where we'll be able to chat at length.”, is it possible to use ’en détail’ instead of ’longuement’ ? My dictionary gives both as possibilities.
"Ah, la voilà !"
Would "là voilà" be an acceptable alternative to la voilà in this context ?
I've checked reverso and it appears it might be a usable locution.
Thanks. Paul.
I’m not familiar with the rule of ‘re’ bring added to ‘grossir’ in order to say someone is doing something again. Is this a general rule?
I think there is a mistake with the sentence possibilities: "My mother is taking care of the chocolate log".
Possible answers: "Ma mere s'occupe de la buche AU chocolat". "Ma mere se charge de la buche EN chocolat". and "Ma mere s'occupe de la buche de Noel EN chocolat" and "Ma mere se charge de la buche de Noel AU chocolat".
Why some have EN and other sentences AU? I dont see the difference. Shouldn't all the sentences be with AU chocolat?
Thank you
When I check the dictionary "louer" translates into English as "to rent" or "to hire", and conversely "to book" translates into French as "pour réserver".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level