French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,683 answers • 848,469 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,683 answers • 848,469 learners
whysit all rhyming with ec?
In this lesson the note about the conversational past states that in these cases, the en will be before or after être: formally, it should be before, but in practice, it often ends up after.
Following this advice I put "Nous en nous sommes allés après le dessert.". This was flagged as incorrect, and "Nous nous en sommes allés après le dessert." as being correct.
This seems inconsistent with the note. I see there have been other questions about this topic. To me, "nous en nous sommes" flows off the tongue better than "nous nous en sommes".
I was interested in this use of "fameuse", does it have a hint of "infamous" here, rather than meaning "famous" ?
(I know fameux or fameuse can mean famous or celebrated in the context of food.)
Could I technically ask Qu'est-ce qu'il y a la distance entre Paris et Lyon? Would that make sense considering "il y a" can be used in questions.
HI,
I forget what lesson in A1 I saw this and now I can't find it. But one sentence has c'est un Vieux sac for it's an old bag but the second one is c'est un vieil home for he's an old man. My question is why is c'est for he is or she is shouldn't it be il/Elle est?
Thanks
Nicole
It's very frustrating, even after listening to it 20 times and with the volume turned up, I hear, "...mais longtemps encore très souvent les chansons à la radio...".
Could "bivouaquer" be used to say set up camp?
Why is “You remind him of Audrey Hepburn." ? Translated into “Tu lui rappelles Audrey Hepburn.”
Isn’t it missing an “à” as per lesson guidelines? Shouldn’t it be “Tu rappelles Audrey Hepburn à lui”?
The sentence " Elle porte aussi des vêtements très originaux" - the word vêtements - sounds like jetements.
referring to this sentence:
Et les au-revoirs qui n'en finissent jamais au téléphone.
How about "... jamais à l'appareil"?
I worked in a French-speaking environment where that phrase would often be used.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level