French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,683 answers • 848,492 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,683 answers • 848,492 learners
I found that the sound quality on this recording was really terrible, there's an echo that made it really difficult to make out what the speaker was saying, so I abandoned it.
I found I had more difficulty with the punctuation that the words! A lot of English writing increasingly drops commas these days, and it might be helpful to know the French rules! For example, I wouldn’t put a comma before "in Spain" in the first sentence.
Why is suivie made feminine in the sentence, "Ils ont passé leur samedi à flâner dans les rues de la ville, avant de rejoindre l'hôtel pour une petite séance de sauna, suivie d'un somptueux repas gastronomique" ? If it is an adjective I cannot determine what noun it is modifying.
Hi, one of the examples includes “ passez l’aspirateur”. Presumably this means to use the aspirateur to clean. In English we would not use the direct translation using “pass”. Most often someone would say “do the hoovering”, or possibly “use the hoover” or “use the vacuum cleaner”. I may he wrong, maybe the sentence just means “pass me the hoover (as you are holding it)” but then the example makes less sense. Does passer l’aspirateur mean to use a vacuum cleaner?
"Plonk" in english means an "ordinary, cheap, possibly inferior" wine. It does not mean bad wine. Does "la piquette" mean bad, or inferior, or both ??
Currently, I am doing a part time job.
The text talks about shopping last weekend, not last week. Would it not be more precise to translate " last weekend" to "le week-end dernier" ? Why was this was not permitted ?
The following sentence has the verb following 'que'. Is this OK?
C'est ainsi que se termine cette histoire.That's how this story ends.
Shouldn't it be:C'est ainsi que cette histoire se termine.
The commentary is simply too fast. May I suggest that you have a slower speed, in addition to the present one. Duolingo does this, and I find I need to break down the words -- then, I can play the faster speed, as I know conversations aren't done in a slow speed. But, as of now, the words simply run together and I can't discern individual words.
For "And I've worked in the same town...", I put "J'ai travaillé dans the la même ville..." but the correct answer is given as "Et je travaille dans la même ville...".
Why is the present conjugation of travailler used instead of the compound tense?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level