French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,684 answers • 848,554 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,684 answers • 848,554 learners
Yes Paul. I agree with you. I never learned phrases like that in school. Would they be commonly used ie. Should I try to use them in conversation or would I get funny looks, haha?
I don't get why the tenses change from perfect to imperfect? it's the same sentence?
HI,
I am understanding the usage of the reflexive verbs as well as reciprocal but I had saw something about passive pronominals would that be something for A2 I had seen it somewhere and now I can't seem to find it.
Thanks
Nicole
The title of the Samuel Beckett play "En Attendant Godot" is usually translated as "Waiting for Godot". Would it be closer to the French original if the title were to be translated as "While Waiting for Godot", or even "Whilst Waiting for Godot"?
(I note that in the examples, you never use the word "whilst", always using "while" instead. )
It cuts out mid-way through.
Correct answer given is with ‘nulle part’ at the end. No problem with that but what is wrong with ‘n’importe où’? I’ve looked at the discussions and can’t find a definitive explanation for appropriate use of one over the other. Doesn’t ‘nulle part’ mean nowhere rather than anywhere? Merci as ever for guidance.
I know there are lots of exceptions in French! Is there one hiding behind the breaking of the symmetry of taking off two letters and adding one when forming participles (-er > -é, -ir > -i, but -dre > -du, rather than the simpler -re > -u) ?
The sentence starting with -
Oui, le buffet est ouvert -
Do you not pronounce the second syllable of buffet?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level