French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,077 questions • 30,485 answers • 887,435 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,077 questions • 30,485 answers • 887,435 learners
"In the Languedoc region" was translated as "dans le Launguedoc". I followed this example to translate "in the Gironde region" but it was marked wrong and the correct translation provided was "en Gironde". In some cases a name is used with an article - as above, for example, or also in this exercise "la presqu'ile du Medoc" but "la plage.. de Port-Leucate". Are there rules about how to refer to different places? Thank you.
Le de voir en cinq phrases exprimer ce qu'il faut faire
Qu'est-ce qu'une galatte
Je rends souvent service à mes amis- what does it mean? Can you explain, please?
I had to search for this exercise in the Kwiziq Library Listening Practice.
The link from the Weekend Workout – ‘Eating Out’ takes you to a different exercise titled:
“Father of two”
I believe there is an issue with the recording on the last sentence, I can report it to support if you like but thought I would post it here first. The sentence is Mes progrès sont encourageants !
The issue is around the sont word. I should have just thought about what made sense instead of just what I could hear, but it just threw me and I wouldn't wnat it to affect other beginners.
While I got this sentence right, I wonder what the exact English translation is of "des vacances en amoureux"? Is this the same as "lune de miel" ?
Merci !
For the above question, I am marked wrong for putting "le 1 mai", with the correct answer being "le 1er mai".
The lesson text implies to me that either are correct. It states that French dates require cardinal not ordinal numbers and includes "un (1)" in the list of examples of cardinal numbers. The "le premier (1er)" is then listed as an exception that "we do use". It is not clear from this whether "1er" must or may be used.
Could this please be clarified?
As we are doing translation practice here and we can check our mistakes here and correct it at a same time.....and if we have another document to translate and we do translation of that document at that time how would we know, it's right or wrong and if it's wrong then how can we correct it????
Is there any suggestion or any helpful method???
I always try to translate short stories from English to French but after completing it I get confused it's right or wrong..............
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level