French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,252 questions • 30,887 answers • 909,575 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,252 questions • 30,887 answers • 909,575 learners
Hi,
I was wondering if there was a list of the sports to know whether or not it is jouer or faire? i do know which ones are masculine and fem i just need to know how you determine which is faire or jouer.
thanks
i had scrolled down and found Céline's answer and it made more sense.
nicole
Could you say "jusqu'à ce que j'aie trouvé la personne" instead of "jusqu'à ce que je trouve la personne"?
Quels bonbons tu as choisis ? as-tu choisis??
Quel acteur voudrais-tu rencontrer ?
The audio for the complete exercise has some sections missing
S'est occupée is passé composé. This is a single action completed in the past. But the text describes an action over the years. Why not s'occupait?
In the sentence below the verb emmener is used, however doesn't that give the impression that her mother stayed with her daughter to watch the film? Whereas the english text says that she watched the film with her best friend. Given the context and thinking retrospectively, I guess her mother would have stayed with her to watch it, but it's a little ambiguous (she could have just dropped her off at the cinema).
I used amener instead of emmener, but that wasn't given as an option.
j'avais dû casser les pieds à ma mère pendant des semaines pour qu'elle m'emmène voir "Amélie" avec ma meilleure amie Lola.
Nick
I answered this question with attends que and was marked wrong. In the notes on attendre que it says "to wait for [someone] i.e. Frank to do [something] i.e. not to come" why is my answer wrong?
Bonjour, should "Tous les parents la redoute" read "Tous les parents la redoutent" ? Merci, Matthew.
Could you provide additional explanation for this: When the time expressed uses hour numbers above 12 (in the "24-hour clock" -> 13h, 14h...), you use instead quinze, trente, quarante-cinq, probably for pronunciation (and elegance) .
I am having a hard time understanding these translations in the examples of a 24 hour clock.
Il est seize heures quinze.It is quarter past four PM.Il est quinze heures trente.It is three-thirty PM.Il est dix-neuf heures quarante-cinq.It's quarter to eight PM.Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level