French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,425 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,425 learners
Hello! I was wondering how to translate an inversion from English into French. For example, the English 'I left early, so bad was the party'. Could you use an inversion and say 'Je suis parti tôt, si mauvaise était la fête'? Or something more like 'Je suis parti tôt, tant la fête était mauvaise'.
Thank you very much
Quels bonbons tu as choisis ? as-tu choisis??
Quel acteur voudrais-tu rencontrer ?
“trois-cent-quarante three hundred and forty”
However, in the lesson “Expressing large numbers -thousands/millions/billions - in French” the description begins with:
“Up to neuf cent quatre-vingt-dix-neuf [choses] (999 [things])”
Which example is correct? Should there be hyphens between all parts of the number, or just some of them?
Thank you.
Hi, I don't know what's wrong but the text seems to be in English instead of French! Not sure if this is a problem from my side or yours. Also, cannot view the Blindness article, it shows up blank when I click on it.
Les deux armées ________ longuement.
The two armies look at each other for a long time.
"se regardent" was marked as the answer and "se regardent pendant" as wrong. IK don't understand why both are not acceptable.
Dear Cecile and Maarten,
Thank you both for your explanations. I have read the lesson you refer to several times, as well as the relevant links, (and done the kwizes), but I still get a little confused with this issue. I plan to review this subject regularly, as I have found by doing so I eventually achieve an understanding of subjects that at first are not clear to me. I am wondering if maybe the lesson could be expanded someway to include more exercise questions or if it could be broken up into several separate lessons? Perhaps "an/annee" could have its own lesson?
Merci beaucoup !
Why not ces temps-ci as well as ces jours-ci?
This sentence is missing in the audio.
The sentence :
Je suis aussi allé acheter une nouvelle bibliothèque que j’ai passé plus de deux heures à monter.
The hint given was ‘la bibliothèque’.
I took this to mean that passé should agree with bibliothèque and wrote passée.
I was using the rule for the ‘case of subordinate clauses with que’. Why am I wrong here?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level