French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,416 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,416 learners
Merci pour un texte du moment. 🥰
J'ai une question de vocabulaire.
Est-ce que « pour qu'elles vous SOUTIENNENT jusqu'à la prochaine fois » est acceptable comme une traduction ?
Si non, j'aimerais bien comprendre la raison.
Merci beaucoup.
"les vêtements colorés"
"des vêtements sombre"
I don't get the difference.
Thanks
I thought name days were always masculine. Why not here?
This was asked 4 years ago and never answered.
"This apple is good. Yes, it is good." is the stated English translation.
Had the English translation been "Yes, THEY are good", then "c'est bon" may be correct.
But, as stated, since IT is specific and refers to THIS APPLE, the French should be "Oui, elle est bonne."
In the sentence "C'est la dernière fois que je t'amène avec moi !" Would "emmener" (= to take a person) be a better choice of verb?
The part of the recording beginning with "Elle adore..." up to " juste au moment..." is missing.
I wasn't confused about this till I read the response to why is there the "de" between"c'est" and "perdre". In your response you say if "adjective or past participle in-ed" comes after être, but there is no adjective or past participle after "c'est", so why the "de"?
us
Thank you for your contribution, Maarten !
- être + adjective or past participle in-ed + de + verb
- être + de + verb
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level