Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,829 answers • 906,408 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,829 answers • 906,408 learners
I have lots of questions
First what's the use of this level test
Aapparently when turning to take another street or road, one uses the preposition, dans, as in "...tournez à gauche dans la rue Jacques Cartier." But if one continues on this avenue or route, one uses the preposition, sur, as in "...Continuez sur cette route..." However, then we have "... puis prenez la deuxième à gauche sur l'avenue de la Liberté" where now the preposition, sur, is used in this turn. So, the prepositions are a bit confusing for us. Can you give us some advice regarding sur and dans in the context of directions?
Isn't it odd to say she has French à trois heures (which is in the middle of the night?) Would it not be be more reasonable to say à très heures de l'après-midi or à treize heures?
Kwiz question " we see her tonight" answer "nous la voyons cet soir". I think it should be "nous lui voyons...if you follow the quick lesson.
If you are refering "vous" formally to single person would "Vous n'êtes pas arrivé en retard". Arrivé without the "s".
Hmm ...bit confused by the use of C'est in the translation for the very last sentence. Surely, the statement is not general (as per the hint) but applies specifically to 'les rogails a la saucisse ..etc. and is similar to examples in section 2b of the C'est/ Il/Elle est Tutorial ..... 'Tu aimes mon pull ? -Oui, il est très beau.'
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
something that i have thought for a long time but why can we not have an audio button to play the whole text without all the breaks?
Hello!
I tried a different way of writing the final sentence, and it wasn't accepted by the exercise engine:
"que l'on peut aujourd'hui savourer le champage aux fines bulles qui se connaît dans le monde entier."
I tried this because the English text specified "[that is]" and I thought it was prompting use of "qui" -- is this grammatically in correct?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level