pour que

Carl C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

pour que

I used "afin que" in the last sentence. Kwizbot corrected me to "pour que". However, I see in the text above that "afin que" is employed. I suspect these are interchangeable in any event.
Asked 3 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Carl,

Thank you for raising this issue! Both 'afin que' and 'pour que' are accepted as correct answers (it isn't shocking to a French ear ; I can assure you), although Chris's answer is very interesting. We are now escalating this issue to the technical team.

Merci et bonne journée !

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I thought I'd bless you with the full article from larousse on this matter rather than paraphrasing myself:

Quand le sujet de la principale est une personne (douée de volonté), on emploie afin de, afin que ou pour, pour que, qui expriment dans ce cas l'intention, la volonté d'obtenir un résultat ou d'atteindre un but : elle est allée à la bibliothèque afin d'emprunter (ou pour emprunterles livres dont elle a besoin. - Afin appartient à la langue soignée, pour est de tous les registres ; mais, si on veut insister sur l'intention, on emploie de préférence afin.

Quand le sujet de la principale n'est pas une personne (en d'autres termes, si l'être qu'il désigne n'est pas doué de volonté), on emploie toujours pour, pour que (et jamais afin), qui n'expriment que le résultat obtenu ou l'effet produit : il faut mille centimètres cubes pour faire un litre (et non : *afin de faire un litre) ; l'escargot a une coquille pour se protéger (et non : *afin de se protéger).

pour que

I used "afin que" in the last sentence. Kwizbot corrected me to "pour que". However, I see in the text above that "afin que" is employed. I suspect these are interchangeable in any event.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...