With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

DianaB1Kwiziq community member

With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

"Confusingly" means "causing confusion", while "confusedly" means "experiencing confusion".

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Diana,

Thanks for poiting this out, it will be corrected...

although in the lesson example:

'Les élèves le regardaient confusément', might be translated - 

'The pupils were looking at him quizzically' (pun not intended!)

Hope this helps!

 

DianaB1Kwiziq community member
PS - Or perhaps "confusément" could mean either?
KathyB1Kwiziq Q&A regular contributor
Yes, Diana is correct on this one. The example "Les élèves le regardaient confusément" suggests that the pupils are the ones feeling confusion, in which case the English translation is "confusedly". If it's the teacher who is confused about the expression on the pupils' faces, then indeed it is "confusingly".

With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

"Confusingly" means "causing confusion", while "confusedly" means "experiencing confusion".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Thinking...