With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

Answered! Jump to accepted answer.

Diana

Kwiziq community member

1 October 2018

2 replies

With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

"Confusingly" means "causing confusion", while "confusedly" means "experiencing confusion".

This relates to:
Certain adverbs end in -ément -

Diana

Kwiziq community member

1 October 2018

1/10/18

PS - Or perhaps "confusément" could mean either?

Cécile

Kwiziq language super star

1 October 2018

1/10/18

Hi Diana,

Thanks for poiting this out, it will be corrected...

although in the lesson example:

'Les élèves le regardaient confusément', might be translated - 

'The pupils were looking at him quizzically' (pun not intended!)

Hope this helps!

 

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3049questions6414answers126,982users
Let me take a look at that...