French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,267 questions • 28,333 answers • 798,851 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,267 questions • 28,333 answers • 798,851 learners
Dans les notes, le prof écrivait plusieurs fois "None of them are ....". En fait, "none" en anglais est une contraction de "not one", si la bonne conjugaison du verbe en anglais serait "None of them is .....".
So, as the rule in this lesson states that in Negation we use Ne...Personne instead of N'importe qui for saying 'anyone' ...so, should it be? -
- Elle ne fait personne confiance. [She does not trust anyone.] Because the negation surrounds the main conjugated verb?
"La dernière fois que nous avions fait ça ensemble, c'était en 2011! "
I think "la dernière fois où" should be given as an option. See:
- https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/04/37003-20170604ARTFIG00012-la-premiere-fois-que-ou-la-premiere-fois-o-trouvez-l-erreur.php
- Grevise: 725
Or is "la dernière fois où" as unusual (even if grammatically correct) to encounter as "chaque fois où"?
Are there other usages of "fois" where "où" whould be very unusual?
(The other use of "fois" in this example "les rares fois où les attaquants adverses se sont approchés de notre but" does not seem to be one of them.)
Pourquoi est la cédille nécessaire dans le mot perçeuse ? En fait, le dictionnaire, Wordreference, n’utilise pas la cédille dans l’orthographe de ce mot. Est-ce une option ?
I'm sorry but it's very hard to follow the explanations.
In this lesson, you basically mean:
des autres = the other(s) - specific ones, whenever "de" would be in front
d'autres = other(s) - unspecific, generic
Could you please explain the difference between toucher and toucher à? What do they imply?
Please share some examples.
Hi, I used " pour autant que je m'en souvienne" and it marked my answer as wrong. Can someone please explain that. thanks
j'ai souvent entendu le mot voisinage comme alternatif à quartier - est-ce c'est vrai?
"I have been living here for 10 years" --> J'habite ici il y a 10 ans". I know the translation provided by the video is "Il y a 10 ans sue J'habite ici". Why can't I say the I live part (J'habite) first? Thank u :)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level