BLACK FRIDAY CYBER MONDAY SAVE 25% ON ANY PACKAGE »

Minor translation issue

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Minor translation issue

Nous le savons depuis que vous nous l'avez dit.We've known since you told us.
The above French sentence is more specific than the English translation - I think the English should reflect that as "We've known it since you told us", especially as 'it' is used twice in French «nous le savons» and «vous nous l'avez dit». 
Asked 5 months ago
LauraKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Maarten, thanks for writing.

In fact, the French translation for both "We've known" and "We've known it" is Nous le savons. You can't say "Nous savons depuis ..." - the article is required. So I've added [it] in brackets to make this point.

Merci et bonne continuation !

WilliamC1Kwiziq community member

Laura, is this the case of "le" as the "neuter object pronoun"? If so, may merit an explanation or reference. If not, sorry for the distraction.

Minor translation issue

Nous le savons depuis que vous nous l'avez dit.We've known since you told us.
The above French sentence is more specific than the English translation - I think the English should reflect that as "We've known it since you told us", especially as 'it' is used twice in French «nous le savons» and «vous nous l'avez dit». 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
How has your day been?